Stefanie Golish QUATTRO POESIE INEDITE da: Blessings
con un Commento impolitico di Giorgio Linguaglossa


Stefanie Golisch, scrittrice e traduttrice è nata nel 1961 in Germania e vive dal 1988 in Italia. Ultime pubblicazioni in Italia: Luoghi incerti, 2010. Terrence Des Pres: Il sopravvivente. Anatomia della vita nei campi di morte. A cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, 2013. Ferite. Storie di Berlino, 2014. Nove sue poesie sono presenti nella Antologia a cura di Giorgio Linguaglossa Come è finita la guerra di Troia non ricordo (Roma, Progetto Cultura, 2016)

Il garante di tutta l'operazione stilistica della Golisch 

è caratterizzato dalla consapevolezza della «mancanza» ontologica. 

La rappresentazione linguistica del cosiddetto «reale» cela malamente questa «mancanza».

Il linguaggio tradizionale della metafisica poetica risulta inabile alla rappresentazione delle nuove condizioni del nichilismo. Ovvero, Non c'è più un garante.

(G. Linguaglossa)

 

 

Giorgio LinguaglossaGiorgio Linguaglossa

 

Commento impolitico di Giorgio Linguaglossa

 

Il soggetto dell’enunciato, è sì legato al soggetto dell’enunciazione ma solo nella designazione, per il resto tra soggetto dell'enunciato e soggetto dell'enunciazione si apre un abisso. Come è noto dalla linguistica di Benveniste, questo processo è dipendente dalla funzione degli schifter nel linguaggio articolato. «Le forme pronominali non rimandano né alla ‘realtà’ né a posizioni oggettive nello spazio e nel tempo, ma all’enunciazione, ogni volta unica, che le contiene», così si esprime Benveniste. 1] 

 

Questo per dire che la poesia di Blessings è tutta poggiata sull'impiego dei pronomi, sul discorso pronominale, su personaggi ridotti alla designazione pronominale: maschere, gettoni segnaletici, personaggi ipotetici trattati al pari di icone, di segni che rimandano ad altri segni:

 

 «Camminava tra di noi, forse era già morto»

 

Nel modo di indicare i suoi personaggi la Golisch usa l'argomento a-contrario, parte da ciò che essi non sono o non sono più; ma non solo, paradossalmente impiega di frequente anche una aggettivazione univoca, elementare, denotativa (mai decorativa o illustrativa). Ad esempio scrive: «Vestiva di bianco», locuzione tendente per lo più a sviare l'attenzione del lettore dal centro della rappresentazione in quanto quest'ultima è stata derubricata e declassata dal suo ruolo centrale. Gli elementi importanti di questo tipo di poesia si rinvengono negli angoli nascosti, nei dettagli insignificanti colti in modo sporadico, quasi casuale. La Golisch privilegia uno sguardo laterale,  incidentale, trasversale, adotta spessissimo gli incipit indiretti riferiti ad uno shifter: («e se dovessi dire di lui, userei il passato remoto»). Abbondano quindi le perifrasi indirette, dove il soggetto enunciatore sembra voler contraddire l'enunciato:

 

...Lo racconterei come 

un uomo di mondi antichi che parlava con 

gli uccelli, danzatore in mezzo ai nostri 

passi pesanti. Diceva che nessuno gli 

doveva nulla e che lui, nel sonno, aveva 

già visto come tutto sarebbe finito

 

Ma è una contraddizione in «vitro», protetta da una perifrasi che solo apparentemente vuole negare in quanto nega per ribadire più fortemente quanto appena negato o asserito. Così, la funzione della memoria ne viene stravolta, il ricordare si appunta sulle smagliature, sui frammenti, sugli stracci del «reale»: 

 

Tra le cose andate storte che capitano nella 

vita di tutti, lei ricordava un paio di calze di 

nylon color carne chesi era rotto prima della 

festa, all'andata per essereprecisi, mentre 

attraversava il bosco saltellando suuna 

gamba sola...

 

L'io dunque è ridotto alla istantaneità della presenza, all’istantaneità della sua voce, impalcatura di quello che un tempo lontano è stato il «soggetto», ombra ormai non più desiderante del «soggetto» antico, quello rammemorante della perduta elegia che ha abitato con lustro il Novecento (da Pascoli a Bertolucci fino a Bacchini e odierni epigoni). Quell'io che  aveva assunto con Cartesio quella dimensione inaugurale della modernità in cui pensiero ed essere si congiungevano sotto il regime della rappresentazione, come già aveva ravvisato Heidegger nel saggio Moira, quell'io è definitivamente tramontato, è subentrato al suo posto un io dimezzato, declassato, infermo, parziale, in frammenti. 

 

La questione la solleverà Lacan, non tanto nel negare l’era della rappresentazione dell’essere, quanto nel ribadire che è proprio con l’avvento «storico» di questa era che il soggetto si configura come quel momento di divisione, di scissione tra pensiero ed essere, tra essere e rappresentazione e di occultamento che Freud e la psicoanalisi erediteranno. L’istantaneità, l'abitare il presente assoluto del soggetto post-lacaniano della Golisch altro non è che la prefigurazione della necessità di sottrarre il soggetto stesso a quella condizione definita da Lacan la «beanza», ovvero, in termini heideggeriani, la piena identificazione del soggetto con l'essere. 2] 

 

In fin dei conti, sia l'io che i non-io, i personaggi pronominali della Golisch acquistano rilievo linguistico dalla divaricazione che si è aperta tra linguaggio ed essere.

È caratteristico che in questo tipo di scrittura poetica i «soggetti» della poesia di Stefanie Golisch acquistino senso all'interno dell'organizzazione frastica da una sintassi fortemente condizionata dall'attrito tra il discorso indiretto (prevalente) e quello diretto (episodico), con tanto di ironico distacco dell'io che enuncia dall'enunciato.

Per concludere, direi che il garante di tutta l'operazione stilistica della Golisch è caratterizzato dalla consapevolezza della mancanza ontologica di ogni rappresentazione linguistica del cosiddetto «reale», che non c'è più un garante, che lo stile non può più fungere da garante di qualsivoglia operazione scrittoria. È questa, credo, l'origine e il telos della scrittura poetica della Golisch.

 

1] “L’enunciazione è l’istanza linguistica, logicamente presupposta dall’esistenza stessa dell’enunciato […] che promuove il passaggio tra la competenza e la performance linguistica […] l’enunciazione è chiamata ad attualizzare lo spazio globale delle virtualità semiotiche, cioè il luogo delle strutture semio narrative […] allo stesso tempo è l’istanza di instaurazione del soggetto (dell’enunciazione). Il luogo, che si può chiamare l’ «Ego, hic et nunc», è prima della sua articolazione semioticamente vuoto e semanticamente (in quanto deposito di senso) troppo pieno: è la proiezione (per mezzo delle procedure di débrayage) fuori da questa istanza degli attanti dell’enunciato e delle coordinate spazio temporali, a costituire il soggetto dell’enunciazione attraverso tutto ciò che esso non è”.

A.J. Greimas, J. Courtes, Sémiotique. Dictionaire raisonné de la théorie du langage, Hachette, Paris 1979; a cura di Fabbri P., Semiotica. Dizionario ragionato della teoria del linguaggio, Mondadori, Milano 2007, pp. 125-126. 

 

2] E. Benveniste Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris 1966; trad. it. Problemi di linguistica generale, Saggiatore Economici, 1994. Si veda in particolare il saggio dedicato alla funzione dei pronomi pp. 301-8. 114 M. Heidegger, Moira, in Vorträge und Aufsatze, Verlag Günther Neske, Pfullingen 1954; trad. it. a cura di Vattimo G., Saggi e discorsi, Mursia, Torino 2007 (3a ed.), pp. 158-75.

 

 

Giorgio Linguaglossa

Stefanie Golish

 

                                                              Solo a pochi la vita rivela ciò che fa con loro. 

                                                               Pasternak

Passato remoto

 

Camminava tra di noi, forse era già morto, 

forse immortale. Vestiva di bianco e se 

dovessi dire di lui, userei il passato remoto, 

tempo di fiabe e miti. Lo racconterei come 

un uomo di mondi antichi che parlava con 

gli uccelli, danzatore in mezzo ai nostri 

passi pesanti. Diceva che nessuno gli 

doveva nulla e che lui, nel sonno, aveva 

già visto come tutto sarebbe finito. Non 

aveva rimpianti, ma avrebbe voluto amare 

ancora una volta come un tempo aveva 

amato lei, morta suicida, incinta di un altro. 

Portava i cappelli lunghi e sulle unghie 

delle mani lo smalto d’oro. Partì in silenzio 

lo stesso giorno in cui scoppiò la guerra, 

portando con sé poche cose, la foto di un 

paesaggio collinare un poco sfocato, un 

libro scritto in caratteri cirillici, una lunga 

camicia bianca, lo smalto d’oro. E cosa 

sarebbe stato ora di noi? Intanto il rumore 

da fuori aumentava di minuto in minuto. 

Lui non fu mai più visto e presto la guerra 

fece di noi uomini nuovi, terribili, di tempi 

terribili     

  

    

Fata minore

 

Tra le cose andate storte che capitano nella 

vita di tutti, lei ricordava un paio di calze di 

nylon color carne chesi era rotto prima della 

festa, all'andata per essereprecisi, mentre 

attraversava il bosco saltellando suuna 

gamba sola. A questo punto si era tolta anche

le scarpe. Poi aveva cominciato a piovere e 

l’ombrello era tutto bucato. La protagonista 

di questa poesia dedicataa chi un tempo 

abitava miti e fiabe,era nata bella e maldestra 

e più cercava dievitare disastri, più le 

cose del mondo si scagliavano contro di lei. 

I bambinidei vicini di casa, affidati alle sue 

cure amorevolmente distratte,cadevano 

dalla finestra o in un lago profondo dal 

qualenon emergevano proprio più e a lei 

dispiaceva e non sapendo come dirlo ai 

loro genitori decise di cambiare mestiere. 

Capitò in un autogrill dovele diedero il 

turno di notte e una divisa con dei bottoni

d’oro nella quale si sentiva una persona 

importante. Nonl’avrebbe più tolta, né a 

casa, né durante il sonnoe presto si sarebbe 

rovinata come tutte le cose amate troppo. 

Ma lei era felice della targhetta con il nome, 

delle frittelle che nascondeva nelle tasche 

delgrembiule a righe rosse e bianche e di 

un tale che venivaa mezzanotte in punto 

per mangiare le patatine frittepreparate da 

lei al momento, guarnite con un tocco di

marmellata alla fragola. Prima o poi gli 

avrebbe chiestodi baciarla in cambio di 

un gelato alla vanigliae al solo pensiero, 

la sua bianca pelle si sfogava in mille

puntini rossi. Non si sarebbe offesa affatto 

se a questo puntolui si fosse tirato indietro, 

tanto qualcuno dabaciare dopo il lavoro 

l’avrebbe trovato prima o poi. La vita era

gentile e nella giusta misura imprevedibile 

come quei giocattoli regali che distribuiva 

insieme al menu dei bambini, a volte rotti, 

a volte d’oro

 

Giorgio Linguaglossa

Stefanie Golisch Blessing bild

 

Madre con figlio non come gli altri

 

Dell’unico amore finito senza finale le era 

rimasto un figlio tozzo maldestro, gonfiato 

d’amore materno erotico despotico. Nessuna 

fata cantò alla sua culla guarnita di fiocchi 

azzurri e nastri gentili inutili. Doveva crescere 

bambino come gli altri. Come gli altri, ma lei 

non era come gli altri, ma lui non era come gli 

altri che in segreto ognuno dei due immagina 

sempre felici come una famiglia pubblicità. Lei 

si tingeva di biondo cenere e lui portava soltanto 

capi firmati. Per essere ammessi alla tavola di 

tutti, facevano di tutto, ma il loro tutto era una 

barzelletta. Quella coppia inseparabile di madre 

e figlio era lo zimbello della parrocchia, il 

divertimento domenicale di chi era nato per essere 

vivo. Non hanno scelta, sorridono ai loro 

nemici innati con la forza disperata di chi deve 

piacere a tutti costi. Lui si vergogna mentre lei 

lo riempia di frutta secca e progetti futuri, pensati 

per tutti tranne che per lui, ascolta la mamma 

che spera senza speranza, e lui risponde, 

mamma voglio dormire   

 

 

Coda

 

Tutti i cavalli sono morti. La terra dice pietà, 

un essere, uomo-simile, si trascina zoppicando 

intorno al focolare spento, giurando di non 

dire una parola. Presto cadrà anche lui. Questa 

è l’ora degli animali impudichi e delle ombre 

e subito dopo del sole nel segno del leone, poi 

appariranno le tre vecchie, travestite da streghe. 

Ecco, dice, mentre cerca di nascondere le mani 

dagli sguardi di lei, dipinte sulle palpebre chiuse, 

siamo i protagonisti di un tempo ancora da 

inventare. Non ci sono più cavalli e nemmeno 

uomini vivi oltre alle streghe. Nulla è cambiato 

e mai cambierà. La tua veste è sporca di guerra, 

la mia puzza di sangue, versato nel nome di 

qualcosa che non ricordo proprio più. Non è 

stato facile trovarti e non so se mi piaci ancora 

e come possa io piacere a te, la più bella di 

prima della battaglia perché tu non credevi 

alle premonizioni di quelle donne, mentre io 

avevo sete di morte e di vita. Ricordo soltanto 

che dopo aver ucciso il cavallo nemico, ho 

ucciso anche il mio cavallo. Poi mi sono 

addormentato sotto un pezzo di luna e al 

risveglio ho visto una donna venire verso 

di me. Provo a chiamarti amore perché la 

mia bocca ha fame di quella parola. Dico 

amore e tu mi guardi da occhi dipinti sopra 

i tuoi occhi mentre le mie mani, mani-simili, 

ti cercano in mezzo a tutto questo come se 

fosse non impossibile ricominciare ancora 

un'altra volta